Nuorisokieli elää ajassa
28.05.2026

Teksti: Karolina Ajanki
”Iha w. Aika sigma frfr icl ts peak frfr never forget. Se juoksukohtaus oli iha fine muute oli aika buns.”
Nuorisokieli on sekoitus viesteistä peräisin olevia lyhenteitä sekä englannin kielestä lainattuja sanoja ja fraaseja. Aikuisten on vaikeaa ymmärtää tätä kieltä, ja siinä jutun juoni onkin. Nuorisokielessä esiintyvät lainat eivät ole uusi ilmiö. Ennen lainoja voitiin ottaa esimerkiksi televisiosarjojen hokemista. Nuorisokieleen vaikuttavat tällä hetkellä eniten sosiaalinen media, globaalit ilmiöt ja populaarikulttuuri.
Myös Suomen suurimmassa taidearvioinnissa eli taidetestaajien arvioissa kuuluu nuorisokieli. Joskus kahdeksasluokkalaisten antama sanallinen palaute taidevierailusta on niin kryptistä, että moderoijat turvautuvat parviälyyn. Joskus sekään ei riitä.
Saamelaisnuoret avaavat nuorisoslangia
Nyt matkataan Suomea päästä päähän selvittämään, mitä alla oleva, Utsjokisuun koulusta annettu sanallinen palaute tarkoittaa.
”Respecktii et siel stondas ees yks kerros saamelaistaidet mut yodie gang bangais kyl vähä jos slappais pari nappulaa viel pelii ja pistäs sinne soimaa saamelaist rappii kui yunmiqu se droppaa heattii gng.”
Nuorisoslangia suomeksi kääntävät Utsjokisuun koulun kahdeksasluokkalaiset kuvataiteen oppiainetunnilta. He ovat olleet taidetestaamassa Nykytaiteen museo Kiasmassa ja kokeneet saamelaistaiteen näyttelyn Entiset ainoat.
”Yodie on hauska tapa sanoa hei”, saamelaisnuori kertoo. ”Gng on lyhenne englannin kielen sanoista gang eli gängi tai jengi”, kertoo toinen nuori ystävällisesti. Gng on myös lyhenne going-sanasta.
”Sana bangais tarkoittaa, että ’olisi hauska'”, kolmas nuori avaa.
Pitää myös varmistaa, mitä tarkoittaa sana ”yunmiqu”. Jo kysymyksenasettelu on väärin, sillä kyseessä on taiteilijanimi. ”Hän on rap-artisti, joka räppää pohjoissaameksi ja suomeksi. Hän on kotoisin Utsjoelta”, nuoret kertovat.

Kielenkäyttö on tilannekohtaista
Utsjokisuun koulun opettaja Tarja Länsman vahvistaa, että englannin kielestä napatut lainasanat ja lyhenteet kuuluvat saamelaisnuorten puheessa.
Nuorisoslangin käyttö riippuu nuorten mukaan kielenkäyttötilanteesta.
”Ei me puhuta noin esimerkiksi vanhalle papalle, mutta kavereiden kesken puhutaan.”
Kyse on kielen käytön rekisteristä, mikä tarkoittaa, että tietyn ihmisen kanssa tai tietyssä tilanteessa puhutaan tietyllä tavalla, sanoo saamen kielen tutkija Taarna Valtonen.
Nuorisokieltä käytetään, kun halutaan pitää jokin asia omana juttuna. Käytäntö on tuttu pohjoissaamea äidinkielenään puhuvilla nuorille muutenkin. Vähemmistökielen puhujina he ovat tottuneet vaihtamaan pohjoissaamen kieleen tilanteissa, joissa muut puhuvat valtaväestön kieltä. Silloin saame toimii salakielenä.
Nuorten mielestä saamen kielet eivät ole vaarassa turmeltua lainasanojen vuoksi. Samaa mieltä on tutkija. Valtosen mukaan kielilainat osoittaa kykyä käyttää monia kieliä ja kielten resursseja. Se on kompetenssia.
”Kyseessä on variaation voima. Haetaan lisää voimaa toisesta kielestä”, Valtonen sanoo. ”Jos me ei tiedetä jotakin sanaa pohjoissaameksi, lainataan toisesta kielestä”, nuoret selittävät.
Opettaja Tarja Länsman jatkaa, että kielilainat ovat saamen kieltä puhuville tuttuja. Hän sanoo, että norjan kielestä käytetään lainasanoja, samoin suomen kielestä. Pohjoissaame on sama kieli Tenojoen molemmilla puolen, Suomessa ja Norjassa. ”Esimerkiksi jos jokin uusi termi tai sana ei ole vielä vakiintunut kieleen, sanotaan se omalla toisella äidinkielellä, suomeksi tai norjaksi”, Länsman sanoo.
Tutkija vahvistaa, että saamen puhujien yhteisöissä oletus on, että ollaan monikielisiä. Herääkin ajatus, voivatko lainasanat ja lyhenteet olla osaltaan kielen elinvoimaisuutta muovaavia prosesseja. Ainakin nuorten asenne saamen kieltä ja kulttuuria kohtaan on ylpeä ja positiivinen.
”Juuri näin minun mielestäni”, tutkija sanoo.
Perinteiden rinnalle populaarimpia kulttuurin muotoja
Tarvitaan vielä urbaania sanakirjaa käännösavuksi ja kielen tutkijan tulkintatukea. Sen jälkeen Utsjokisuun koulusta annetun taidearvion voi kääntää vapaasti suomen kielelle. Teksti voisi kääntyä vaikkapa näin:
”Arvostan, että siellä on edes yksi kerros saamelaistaidetta, mutta hei, jengi olisi kyllä tosi mielissään, jos panostaisi vielä vähän rahaa hankkeeseen ja pistettäisiin soimaan saamelaista rappia, kuten Yungmiqua: se saa tunnelman liikkeelle.”
Nuorella taideyleisöllä on vielä paljon annettavaa kotimaiselle taidekentälle – kaikilla kielillä ja niiden variaatioilla.