Alla kan få nytta av lättläst text
18.12.2025

Text: Tuula Penttilä ja Karolina Ajanki
Konsttestarna-koordinatorer har i år egna fadderklasser. Tanken är att vi genom att följa fadderklassens Konsttestarna helheter får en bättre förståelse i hur konsttestandet passar in i skolvardagen, vad det kräver av läraren och vad det eventuellt ger eleverna. Vi vill också förstå ännu bättre hur skolor kan få ut så mycket som möjligt av besöken.
Min, Tuulas, egen fadderklass är en FBU-klass i en närliggande skola, det vill säga en klass med förberedande undervisning. Förberedande undervisning ges när bristande språkkunskaper eller otillräcklig skolbakgrund från hemlandet inte räcker till för att eleven kan studera med sin åldersgrupp i Finland. Man går vanligtvis i FBU-klassen i ett år från den stunden eleven börjar i skolan. Med andra ord: om eleven börjar i mars, går hen i FBU-klassen från mars till mars.
Min klass ska gå och se musikteater. Kanske inte det bästa möjliga valet av koordinatorn så här i efterhand, men läraren tyckte faktiskt inte alls att det var dåligt. Enligt henne är det viktigt att ”doppa” eleverna i så många olika sorters ”buljonger” som möjligt så länge de är i en trygg skolmiljö, även om de inte skulle förstå allt.
Strax före mitt besök fick jag ett meddelande från läraren där hon önskade en lättläst version av föreställningens presentationstext. En lättläst språkversion. Jag hade nog hört talas om det, men vad är det egentligen? Lyckligtvis levererade teatern snabbt några alternativ som läraren tyckte var tillräckligt bra.
Vad är lättläst?
Lättläst är en form av språket. Den är en anpassad text som till innehåll, ordförråd och struktur är enklare än standardspråket.
I praktiken bryts texten ner till ett enklare format. Lättläst lyfter fram kärnan i ärendet. Det handlar alltså inte om att redigera ord för ord, utan om att komprimera och tydliggöra kärnbudskapet på ett okomplicerat sätt.
I lättläst text används inte svåra ord, och om de används, förklaras de.
Lättläst har också ett tydligt visuellt uttryck: Texten radbryts ”luftigt”. Oftast finns det en tanke per rad och nästa tanke på följande rad.
Avståndet mellan stycken är tillräckligt hög och teckenstorleken tillräckligt stor. Rubrikerna är enkla och lättbegripliga. Bilderna är informativa och stöder texten.
Klockan ringer. Strax efter kommer eleverna in i klassrummet. Ett tiotal unga. Lugna, ganska tysta. Alla säger god morgon. Vi småpratar lite. Sedan presenterar jag mig och det nya skolgångsbiträdet sig. Läraren talar hela tiden finska, lugnt och tydligt artikulerat. De gör sina vanliga morgonrutiner. En elev får vara ”lärare” en stund och går igenom vilken dag och vilket datum det är, vilken dag det var igår och vilken det är imorgon. Vilken månad det är och hur vädret ser ut.
Sedan går man över till lektionens tema. Läraren berättar vart klassen är på väg om två veckor och frågar om alla vet vad ordet “teater” betyder. Sedan tar hon fram den lättlästa presentationstexten. De börjar gå igenom den tillsammans. Läraren läser högt, plockar ut ord och söker förklaringar till dem. Samtalet förs hela tiden på finska. Jag vet inte om eleverna är nervösa över att jag är där. De svarar, men mycket tyst. Läraren ber dem understryka alla ord de inte förstår. En del av orden samlas längst ner på pappret och man letar efter finska motsvarigheter. Resten av orden blir hemläxa.
När jag nu tittar på texten, som jag tidigare tyckte var kort, börjar den kännas väldigt lång och tung att förstå. I den här klassen finns många olika modersmål. Engelskan är kanske det enda språket som alla möjligen kan kommunicera på, men inte ens det behärskar alla. En av eleverna kom med i klassen för bara en vecka sedan. Eleverna har mycket olika samhälleliga och utbildningsmässiga bakgrunder. En av flickorna har inte fått gå i skolan alls i sitt hemland.
Lektionens rytm är lugn och till synes fridfull, men jag kan föreställa mig hur mycket eleverna måste kämpa för att hänga med. Det är helt annat att ta in kunskap när man samtidigt måste ”översätta” allt i huvudet. För dessa unga är det säkert frustrerande att de inte har ord för sina tankar eller sin kompetens. Många skulle redan kunna skriva essäer på sina modersmål, men eftersom skolan nu är på finska har de fastnat i förenklade fraser och uttryck.
Varför behövs lättläst?
Enligt Selkokeskus behöver ungefär var sjunde person i Finland lättläst text, det vill säga 11–14 % av befolkningen. LL-center producerar lättlästa texter på svenska i Finland och Selkokeskus på finska.
Alla kan ha nytta av lätt språk, men särskilt de som har ett permanent behov av språkligt stöd, såsom personer med ADHD, lässvårigheter eller intellektuella funktionsnedsättningar.
Lättläst hjälper också personer vars modersmål inte är finska. Men lättläst kan stöda vem som helst som har svårt att läsa.
Lättläst hjälper personen att ta till sig information och lära sig. Det underlättar deltagandet: när man förstår instruktionerna kan man agera. Med andra ord främjar lättläst jämlikhet.
Att undervisa i FBU-klassen kräver mycket av läraren. Lektionerna måste förberedas noggrant och läraren måste hela tiden hitta nya sätt att hjälpa unga med olika bakgrunder att ta till sig språk och kunskap. Den goda, lugna och tillåtande atmosfären i klassen hjälper mycket.
Trots bristande kunskaper i språket får undervisningen inte vara på lågstadienivå. Eleverna är ändå smarta 14–15-åringar. De behöver tillräckligt utmanande undervisning. Lättläst är ett utmärkt verktyg för detta: innehållet packas i korta meningar som går rakt på sak. Den lättlästa texten ger en grundförståelse som kan fördjupas när språket utvecklas.
Under lektionen börjar jag tänka på mina egna första språklektioner. Hur frustrerande det kändes i början men hur glädjande det var att märka på våren hur många ord man redan kunde.
I FBU-klassen studerar man inte bara språk. Man lär sig också om det finländska samhället. Konsttestarna-besöken blir begripligare när materialet tar hänsyn till elevens särskilda situation. Att eleven själv kan förstå texten om det kommande evenemanget gör det lättare att ta emot upplevelsen. Den ursprungliga versionen av presentationstexten hade varit för svår för dessa elever som just har börjat lära sig finska. Då hade de inte fått lika mycket ut av själva upplevelsen heller. Fastän min fadderklass erbjuds finskspråkig musikteater, kan de förbereda sig i förväg tillsammans med läraren så att de förstår konceptet och grunderna i föreställningen.
Hur hjälper lättläst lärande även under Konsttestarna-besök?
Konst är uttryck. Att sätta ord på konst kräver ett helt universum av begrepp och metaforer. Alla har inte tillgång till det språkliga nätverket utan språkanpassning. Anpassning kan vara till exempel att man förenklar ord eller gör textens struktur lugnare och tydligare.
Konsttestarna publiken är en mångfaldig grupp, och många skulle ha nytta av lättläst språk..
Lättlästa verkbeskrivningar, pedagogiskt material eller ordlistor kan främja jämlikt lärande.
Lättläst stöder alla åttors konstundervisning. Därför hoppas vi att mångfald beaktas ännu mer också på språklig nivå. Rätten att lära gäller alla.
Den tredje gången träffar jag eleverna efter föreställningen när de tillsammans med läraren gör en utvärdering. De kommer ihåg vissa karaktärer, scener och sånger. De får först skriva den skriftliga utvärderingen på sitt modersmål, som sedan översätts till finska. När de lägger till emojis som uttrycker känslor och åsikter, lär de sig samtidigt nya finska adjektiv. Eleverna är synbart glada över upplevelsen.
Det som denna lärare var särskilt glad över var att gruppen gick på teatern tillsammans med resten av skolan, eftersom FBU-elever lätt blir bortglömda och lämnade för sig själva.
Alla kan dra nytta av lättläst
Lättläst anpassning: Karolina Ajanki ja Marianna Penttilä
Översättning: Laura Holm
Koordinatorerna i Konsttestarna-programmet har i år varsin fadderklass.
Det betyder att koordinatorn deltar i klassens skolvardag.
Med hjälp av fadderklassen lär sig koordinatorn hur konsttestandet fungerar i skolor.
Samtidigt kan koordinatorn planera hur konstbesöken kan göras ännu bättre för skolorna.
Klassen förbereder sig inför konstbesöket på lättläst språk
Tuula är en koordinator. Hennes fadderklass är en FBU-klass i en närliggande skola.
I en FBU-klass studerar ungdomar, vars finska eller svenska inte är tillräcklig för vanlig undervisning.
Eleverna går i en FBU-klass vanligen ett år.
FBU-klassen besöker en musikteater.
Eleverna kanske inte förstår allt, men de kan ändå njuta av upplevelsen.
Förberedelser i förväg gör besöket bättre.
Det blir enklare med en lättläst presentationstext.
Vad är lättläst?
· En form av finska eller svenska
· Anpassad text
· Lättare innehåll än standardspråk
· Enklare ordförråd
· Enklare struktur
· Visuellt tydligare
Koordinatorn lär sig av en annorlunda skoldag
Dagen med fadderklassen är lärorik för Tuula.
Hon ser hur en skoldag ser ut när finskan eller svenska ännu är nytt.
Läraren talar långsamt och tydligt.
Lektionens tema är det kommande konstbesöket. Det är om två veckor.
Läraren eleverna ord som hör till kultur och konst.
Teatern har gjort en anpassad lättläst text som läraren använder.
Läraren berättar också åt eleverna om den kommande pjäsen. Hela tiden lär sig eleverna nya ord på finska.
I klassen talar eleverna många olika språk. Många har gått i skola bara en kort tid.
Eleverna måste göra enkla uppgifter, fastän de kunde ha gjort svårare uppgifter på sitt modersmål.
Undervisningen kräver mycket av läraren.
Undervisningen behöver vara tillräckligt krävande och inte på på lågstadienivå.
Till detta är lättläst text ett bra stöd.
Den lättlästa texten ger en grundförståelse som kan byggas vidare senare.
Lättläst behövs för olika orsaker
Lättläst stöder
· Personer med behov av kontinuerligt språkligt stöd
· Personer med annat modersmål än finska eller svenska
· Personer med svag läsförmåga
· Personer som inte är vana läsare
Lättläst behövs eftersom
· Det hjälper lärandet
· Det gör förståelsen lättare
· Det gör det enklare att delta i aktiviteter
Lättläst material hjälper lärandet
Konstens språk kan ibland vara svårt.
Många ord är kulturbundna och bildliga.
Finlands åttor är en mångfaldig grupp.
En förenkling av språket skulle hjälpa många konsttestare.
Förenklade ordlistor, klara verkbeskrivningar och pedagogiskt material skulle stöda jämlikt lärande.
FBU-klassen bekantar sig i skolan även med det finländska samhället.
Konsttestarna-besöken blir lättare för eleven att förstå när materialet tar hänsyn till elevens situation och bakgrund.
Källor
Lukutaitoa voi ja kannattaa kehittää. Lukutaitostrategia 2030 selkokielellä. Opetushallitus.
Saavuta Asiantuntijapalvelut Oy (2025), utbildningsmaterial baserat på Selkokeskus material.
Selkokeskuksen tarvearvio 2025.